Översättarprogrammet har såväl ett praktiskt som ett teoretiskt huvudmål. Studenterna ska utveckla sin förmåga att självständigt översätta texter som respresenterar olika områden, men också tillägna sig ett vetenskapligt förhållningssätt till fenomenet översättning som process och produkt. Detaljerade beskrivningar finns i utbildningsplanen.
För att målen för översättarprogrammet ska kunna uppnås ingår delkurser i målspråket, delkurser i de aktuella källspråken, delkurser i översättningsvetenskap samt delkurser i yrkeskunskap i programmet. Inom ramen för yrkeskunskapen ges dataundervisning, och de studerande får också stifta bekantskap med verksamma översättare och andra specialister vid gästföreläsningar.
En översättares förmåga att använda målspråket på ett idiomatiskt sätt är central. Under utbildningen läggs därför stor vikt vid att den blivande översättaren tränar sin förmåga i målspråket svenska genom både analys och produktion av olika texttyper. Målspråket genomsyrar därmed hela utbildningen och stor vikt läggs vid kontinuerlig kontroll av målspråksbehärskningen.
Färdigheten i att översätta fackspråk, sakprosa och litterär prosa från de aktuella källspråken övas under utbildningens gång. Särskild vikt läggs vid att ge studenterna kunskaper om och färdighet i att analysera texttyper som textmönster inom olika genrer, med hänsyn till texternas kommunikativa funktioner. Som stöd för översättningsarbetet studerar man också respektive språkområdes kulturella och samhälleliga förhållanden.
I målspråks- och källspråksstudierna ingår även studier i lexikologi och termbildning jämte strategier för att via olika kanaler söka information. Några exempel på kanaler är ordböcker, termdatabaser och sökmotorer på Internet.
De teoretiska momenten inom utbildningen ger en överblick över grundbegreppen inom översättningsvetenskap, och olika översättningsteoretiska problemställningar ger ett vetenskapligt perspektiv åt det praktiska arbetet med översättning.
Översättarprogrammet leder fram till en magisterexamen i huvudämnet översättning efter ett års studier (termin 1 och 2) samt en masterexamen i huvudämnet översättning efter två års studier (termin 3 och 4). Auktoriserad translator kan man däremot bara bli genom att avlägga det prov som Kammarkollegiet årligen anordnar.
Översättare kan arbeta som anställd inom företag, myndighet, förlag och organisationer eller som frilansare med egna företag. Det är vanligt att facköversättare specialiserar sig på ett eller flera områden. Auktoriserade translatorer översätter bland annat officiella dokument som födelsebevis, vigselbevis och testamenten.
Villkoren på arbetsmarknaden, liksom lönerna, varierar. Översättarens utbildning, kompetens, eventuella specialkunskaper, uppdragets svårighetsgrad, leveranstid med flera. faktorer spelar in. Översättare får ofta betalt per ord.
Information om Göteborgs universitets service för studenter som söker arbete ges av Karriärcentrum.
Information om arbetsmarknaden för översättare m.m. ges av Arbetsmarknadsstyrelsen, AMS, Sveriges facköversättarförening, SFÖ och Föreningen Auktoriserade Translatorer, FAT.
Det finns möjligheter att efter genomgånget översättarprogram gå vidare till forskarutbildning i examensämnet nordiska språk, dvs. målspråket inom utbildningen, men övriga institutioner som medverkar i utbildningen har hittills inte utarbetat några riktlinjer för detta. I framtiden kan eventuellt en forskarutbildning i översättningsvetenskap komma till stånd vid Göteborgs universitet, men några mer konkreta planer kring detta har ännu inte utarbetats.
För att vara behörig till översättarutbildningen krävs en kandidatexamen eller motsvarande (180 hp), inklusive/samt minst 60 hp i engelska samt 30 hp i danska eller 60 hp i franska, italienska, ryska, spanska, eller tyska. För behörighet krävs också godkänt resultat på antagningsprov. Därutöver krävs Svenska B och Engelska A.
Det antagningsprov som anordnas varje vår är avgörande för vilka som blir antagna till utbildningen, givet att de uppfyller de formella kraven. Via antagningsprovet testas, förutom svensk språk- och stilkänsla, också förmågan att göra korrekta och idiomatiska översättningar från de aktuella källspråken till målspråket svenska. Exempel på gamla antagningsprov finns till höger i menyn.
Vid varje antagningstillfälle kan sökande med samtliga källspråkskombinationer antas. Behörighetsprövning av sökande, som förutom en kandidatexamen åberopar motsvarande kunskaper i något av de aktuella källspråken, t.ex. efter studier eller arbete i något källspråksland, görs av respektive källspråksinstitution efter det att antagningsprovet är genomfört.
Översättarprogrammet startar varje hösttermin. Sista ansökningsdagen är den 15 april, och antagningsprovet äger rum i nära anslutning till denna tidpunkt. Ansöker gör du via antagning.se.
Institutionen för svenska språket har det administrativa ansvaret för utbildningen och är därmed kursansvarig institution. Utbildningen är ett samarbete mellan Institutionen för språk och litteraturer, Institutionen för svenska språket och Institutionen för filosofi, lingvistik och vetenskapsteori.
Utbildningen leds av en ledningsgrupp. I gruppen ingår representanter för de samarbetande institutionerna, kursföreståndaren, en tjänsteman från Humanistiska fakultetskansliet samt representanter för studenterna.
Vidare information om översättarprogrammet lämnas av kursföreståndaren och studievägledarna vid de samarbetande institutionerna.
I Kursportalen hittar du litteraturlistor, utbildningsplan och ytterligare information om utbildningen.
Kursföreståndare för utbildningen:
Maja Lindfors Viklund
Tel. 46 (0)31- 786 42 78
E-post: Maja.lindfors.viklund@svenska.gu.se
Studievägledare, Institutionen för svenska språket
Tel. 46-(0)31- 786 46 30
E-post: Svenska.studiev@svenska.gu.se
Studievägledare i övriga ämnen
46-(0)31 – 786 0000 (växel)
Maja Lindfors Viklund,
Telefon:
+46 (0)31-786 42 78